Language

17 posts

language related entries, not necessarily linguistic, though

Localizing a WordPress Blog

There are many translation plugins available for WordPress, and most of them deal with translations of articles. This might be of interest for others, but not for me. If you have a blog with visitors from various language background, because you are living abroad, or writing in several languages, you might feel tempted to provide visitors with a localized “environment”, […]

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

柿くへば。。。ー 二つの解釈

日本語の先生は正岡子規の下記の有名な俳句を読ませてくれた: 柿くへば 鐘が鳴るなり 法隆寺 日本語のクラスの後、自転車での通勤しながら、解釈を考えた。そして、妻の意見と感覚を尋ねた。全然違う解釈その結果をここに述べる。 まず、句の言葉の説明:明治時代の正岡子規の言葉なので、ちょっと変わった形がある:「くへば」は「食えば」で、「鳴るなり」は「鳴る音あり」(ナルネアリ->ナルナリ)だと聞いていた。そして、「法隆寺」は奈良の有名なお寺。

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

ポヴィドル・ゴラーチェとラッテッラ

ウイーンにいる間にいつもいろんな事を食べているし、飲んでいるし、時にアイスクリーム。今回はアイスクリームじゃなくて、他の特色なお菓子と飲み物を紹介する:「Powidlgolatsche」(ポヴィドル・ゴラーチェ)と「Lattella」(ラッテッラ): 「Powidl」(ポヴィドル)はプルーン・ジャムみたいな事ですが、普通にジャムの使い方が違う。「Golatsche」(ゴラーチェ)は外側サクサクして、いろんな中身に入れ込んだデニッシュだ。だから、「Powdidlgolatsche」はポヴィドルが入っているデニッシュだ。大好き!!! ちなみに、ドイツ人と西オーストリア人は、両方の単語を全くしらない。ドイツのドイツ語で「Powidl」は「Pflaumenmus」(つまらない!)、「Golatsche」は「Plunder」か「Tasche」を使われている。そんなにつまらない単語を使わなくていいって、ウイーン人が恵まれている。 そして、「Lattella」(ラッテッラ)はオーストリアの会社の、内容は乳清(ホエイ)と果物の乳製品だ。この1979年から売られている飲み物はオーストラリアに大人気だ。昔々マンゴの味だけだったけど、今いろんな味がある:マンゴ、マラクヤ、パパーヤ、キウィ、パイン、イチゴ、オレンジ等。 読者の皆さん、今度オーストリアへ行く時、ぜひぜひポヴィドル・ゴラーチェとラッテッラを試してみて下さい。

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

Flashcards Deluxe – the learning machine

With the start of this semester I am teaching in Japanese – thus I am back to learning, in particular learning Japanese for mathematics. And of course I am using my preferred flashcard application, Flashcards Deluxe. This program has helped me through all the years here a lot. I have tried several flashcards programs, including the well-known Anki in various […]

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

Language confusion

I have lived about 2.5 years in Italy, more specific in Siena. And till today I have many good friends there. During my time in Italy I learned quite a bit of Italian, or better Sienese dialect, reaching a level where I could fluently write – and of course read all kind of books and magazines, including the famous Vernacoliere. […]

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

ハリー・ポッターと賢者の石 (Harry Potter and the Philosopher’s Stone)

Hurray! I just finished my first full book in Japanese: ハリー・ポッターと賢者の石. I got the book from pottermore.com shop, the only place to get eBook versions of Harry Potter. I , since the PotterMore shop still does not provide Kindle Paperwhite readable versions (and still does not, which is strange, since I explained them that it is dead-simple to convert to […]

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

Italo Calvino: Le città invisibili

Everyone which has fallen in love with travelling should read this book: Arrivando a ogni nuova città il viaggiatore ritrova un suo passato che non sapeva più d’avere: l’estraneità di ciò che non sei più t’aspetta al varco nei luoghi estranei e non posseduti. […] I futuri non realizzati sono solo rami del passato. Rami secchi. […] L’altrove è uno […]

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

Le sottigliezze della lingua italiana

Le sottigliezze della lingua italiana Eccone alcune particolarmente interessanti: Un cortigiano: un uomo che vive a corte Una cortigiana: una mignotta Un massaggiatore: un Kinesiterapista Una massaggiatrice: una mignotta Un professionista: un uomo che conosce bene la sua professione Una professionista: una mignotta Un uomo di strada: un uomo duro Una donna di strada: una mignotta Un uomo senza morale: […]

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

Un Sonetto per Grotte di Castro

Uno degli miei amici ha vinto una premia per un sonetto bellissimo che tratta la sua zona dintorno di Grotte di Castro. Io non volgio publicarlo, ma mi è piaciuto tantissimo, forse perchè l’amore che è cresciuta dentro di me per la zona dintorno di Siena parla anche dal questo sonetto! Grazie Claudio!

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

From the south: piccerella

A nice word for your lovely nice, but also for a very nice girl. A word down from the south, full of the flavor of tasty vine, full of the flavor of sand, sea, sun. O cara piccerella! ma molto spesso si abbrevia a “piccere” e la “e” dopo le due “c” non si prouncia quasi. Thanks to Cristina for […]

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author

cialtrone

1. persona volgare, vile 2. persona che non ha voglia di lavorare Some people would like to call me this, or even better everyone at the university. But neither is true,or?

Email this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInFlattr the author